翻译 / Translations
( Fandom: X-men: First Class )
+
评论 / Reviews
心念所驻即城池 | 评You are My Home by 月汐流 | Sirius Black & Severus Snape | NC-17
翻译 / Translations
( Fandom: X-men: First Class )
+
评论 / Reviews
心念所驻即城池 | 评You are My Home by 月汐流 | Sirius Black & Severus Snape | NC-17
Joss Whedon,年度大电影Avengers的导演,也是著名科幻电视剧Firefly
——RPS 难怪刻画嘴贱心善的男主角那么轻车熟路。
The Averngers: Earth’s Mightiest Heros。
——Tragedy Marvel近来热爱同日本方面合作拍摄动画,导致我很长时间都不知道原来复仇者动画…
——Episode Related Hulk跑去北极发威一脚踢出一面盾,但他不知道自己微操更加惊人。
【上一集末尾这个盾不是这个姿势啊队长也不是这个姿势吧……】
——Gary Stu 队长苏醒后立刻推倒了Avengers全员。
【我就知道跟不同版本的超级英雄比较他们的武力值……就输了。】
——Time Travel 站在自己的纪念雕塑前,队长终于接受了现实。
【才不是这么甜蜜的桥段呢,是我以为你老了其实你也被雪藏了——对吧。】
——First Time 梦想成真。Tony Stark在想,我要不要把左手的铠甲收藏起来。
【动画设定中队长的脑残粉是Tony LOL】
——OOC JARVIS,以后我再也不要洗手了。
——Fetish 如图。
【老爸不是你收藏一辆老摩托还保养得闪闪发亮的借口,Director Nick Fury】
——Parody 这种与“我……你……”异曲同工的桥段来自韩剧日剧偶像剧,任君选择。
【或者“西蒙!你听我解释!”“我不听我就是不听”——呃|||】
懒得写了。
完。
教务处终于公布了时间表,六月开始答辩,于是尽管导师完全放羊,我也再没有磨蹭论文的
在研究生复试的时候,考官问起我的毕业论文题目,然后他们都嘀咕,这个题目有什么好做
当初选择这个论文题目,其实没有什么研究英美语差别、揭示修订背后美国佬傲慢的nat
一方面,是罗琳自己的话。她说她很高兴SS的改动消除了美国读者们产生误读的可能性,她
She says that if she was in a better position, she would have disagreed at the time.
另一方面,是粉丝几乎一边倒的恶评。虽然会有网友提出,这套书是写给小孩子看的,换成
我是罗琳笔下的那个魔法世界的粉丝,不是罗琳本人的粉丝,我从未追着她的脚步,搜集她
只是,为论文篇幅以及个人精力所限,并且考虑到手头可参考利用的资料,我的论文将只局
正如Peter H. Gleick在Harry Potter, Minus a Certain Flavour一文最后提到的担忧
Are any books immune from this kind of devolution from English to "American" English? Would we sit back and let publishers rewrite Charles Dickens or Shakespeare? I can see it now: "A Christmas Song," "A Story of Two Cities," "The Salesman of Venice."
选择Harry Potter相关,是我的私心。选择PS/SS,是必然。因为SS是唯一的英语译本—
尽管我的论文是在探讨英式英语与美式英语的差异,想要揭示的是美国人的nationa
看到很多网络论坛里,网友们评价译本时,主要的标准依然是“行文的流畅程度”、“是否
在这篇博文里,凡是出现nationalism我都没有贸然地用它的中文翻译“民族主
我的一位老师在提到日语每年吸收的外来语数目都足以编纂一部小辞典时,语气是无不羡慕
另外,正如Venuti在The Translator's Invisibility《译者的隐形》一书中提出的,这种nationalism事实上导致了译者的地位低下。通
我无从理顺翻译究竟该以什么为标准,也没有资格。所以残念,我的论文将停在批判SS过





穏やかな平和主義者、嫌々軍人になったが本当は歴史家になりたいヤンにぴったりなのは、堺雅人さん!



You are viewing
blurryyou's journal